Songs

Tamia Tuta

 

Em                           G                     B7          Em

//Tamia tuta shamushami chiri chiri paktamusha//

                                G                  B7         Em

//Kamba mama riparakpi allkumi nisha rimangui//

C.                                                           D7            G

//muru gallu katashkaybi likchachisha kachawangui//

                                                         B7                 Em

//lunes punzha tupashaga tandawallas mañawangui//

                         G           B7.                  Em

//turiguna pinãnukpi asishalla riku-pa-ngui//

                            G                                   Em

//yaya pagri kayachikpi shinallara rimapangui//

C                                                           D7.      G

//iskun killa paktariukpi sacha ukuma mitikungui//

                                                    B7                     Em

//kaymandaga llakiushami wañushalla sakishkangui//

 

//iskun killa paktariukpi sacha ukuma mitikungui//

 

//kaymandaga llakiushami wañushalla sakishkangui//

English translation

Yakumanda Shamuk Warmi

Yakumanda shamuk warmi

Kullchik shina rikuringui

Kaima chima chawsishaga

Suni akchawa muyuringui

 

Sachamanda shamuk warmi

Kikin şamayta apamungui

Chumbi muyu chura-ri-shaga

Munachisha chariwangui

Urkumanda wiñak warmi

Uta kucha purik warmi

Karan laya yachachisha

Gustu kushi shayaringui

 

Pakchamanda shamuk warmi

Wayra shina kallpak warmi

Ashka mallkis tarpushaga

Mirachisha sakijungui

 

Woman who comes from the water

Like a rainbow you appear

Swishing your long hair

this way and that

you sway shaking off water

 

Woman who comes from the forest

Bringing your distinctive breath

Wearing you belt of seeds

You have me falling in love

 

Girl who grew up in the forest mountains

Woman who walks in the still pools

Teaching many kinds of wisdom

How beautifully you stand with joy

 

Woman who comes from the waterfall

Woman who runs like the wind

Planting many saplings

you leave (the forest) flourishing

 

I find anger between my brothers and sisters

Hitting each other down

 

Fighting over land

they lie there guarding their boundaries stingily

“Here they crossed over. There they crossed over,” they argue (among themselves).

 

Between brothers and sisters

they are there fighting

There is going to be brujeria,

They say conversing (among themselves).

 

They will tell their leader

Spilling tears

They will tell Chullumbu

With tears running down

 

“I am a shaman,”

Young people these days say

They drink ayawaska

and make their relatives sick

 

They keep cursing (people)

And stand witching

If you dump my daughter

There will be brujería (they say)

Ichushami Rikani

 

///Yaya mama piñakpi ichushami rikani///

//Payguna apisha rikpi ichusha kallpani Chimborazuma paktangak//

///Chimborazo urkupi chaupi urkui sikauni///

//Urkupundai paktashaa ñakcharisha shayauni sankamalla rikusha//

///Chimborazo urcupi razu urcu shayauni///

///Ñuka muzushituwa mavichari siriuriunri shu warmira apisha///

/Chimborazu yakupi chaupi urcu chimbauni/

//Chimborazu yakupi chaupi yakui chimbauni//

//Washamalla rikukpi ñuka muzushituwa washamanda shamushka//

 

English:

//When my father and mother got angry I ditched them and left.//

//When they went to catch me I ran until I reached Chimborazo//.//

//On Mount Chimborazo I had climbed half way up the mountain//

//When I arrive at a peak

I stand combing my hair

looking off toward a canyon.//

///Standing on Chimborazo, a snowy mountain (I wonder).///

///Where is my boyfriend lying now? Maybe he has taken another girl?///

/Halfway up the mountain I cross the Chimborazo River/

//At the Chimborazo River I cross to mid stream//

//From there I look back

and see that my boyfriend has come following me//

https://www.youtube.com/watch?v=YuB5Es4BAaU

Sumay sumay

 

//Sumay sumay sumaytami gustuita mari ri ri ri ri ri

In beauty, in beauty,

 

//Awamanda allpamanda yachaillawak warmi mari//

I am a woman with knowledge from above and from the earth

 

//Lamarsikimanda llatauchimuy warmi mani //

I am a woman crowned and who crowns (with wind) from the sea shore

 

//Yakumanda sachamanda yachaillawak warmi  mani//

I am a woman with knowledge from the river and from the forest.

 

Sumay sumay sumaytami gustuita mari ri ri ri ri ri

Awamanda allpamanda yachaillawak warmi mari